استخدام مترجم زبان انگلیسی در بندرانزلی
امروزه کار به عنوان یک مترجم جزو ۱۰ شغل برتر دنیا به شمار می آید و بازار کار خوبی دارد. اما این شغل پیچیدگی های خود را دارد. کسانی که به یک مترجم نیاز دارند و در پی استخدام یک مترجم هستند همیشه ایده آل هایی دارند. آنها به طور معمول در پی یک مترجم با سابقه و حرفه ای می باشند. اما یک مترجم خوب و حرفه ای چه خصوصیات و شرایطی باید داشته باشد؟ برای استخدام مترجم زبان انگلیسی در بندرانزلی نیز باید به این شرایط توجه نمود.
شرایط استخدام مترجم زبان انگلیسی در بندرانزلی
طبیعی است که اولین شرط قابل توجه برای یک مترجم زبان انگلیسی خوب تسلط به زبان انگلیسی است. بهتر این است که در یکی از گرایش های مختلف رشته ی زبان انگلیسی تحصیل کرده باشد. در غیر این صورت بهتر است زبان را به گونه ای اصولی آموخته باشد. تسلط به تکنیک های زبان انگلیسی و تکنیک های ترجمه از جمله مواردی است که می تواند برای یک مترجم بسیار مفید باشد. اما این همه ی ماجرا نیست. تسلط به زبان انگلیسی فقط یه جنبه ی ترجمه است.
استخدام مترجم زبان انگلیسی در بندر انزلی شرایط دیگری نیز دارد. یک مترجم خوب کسی است که علاوه بر زبان مبدا به زبان مقصد نیز تسلط و اشراف داشته باشد. او باید دانش کاملی از هر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشد.به عنوان مثال اگر متن مورد ترجمه به زبان انگلیسی(مبدا)، و زبانی که باید به آن ترجمه کرد فارسی(مقصد) باشد، دانش کافی در مورد زبان فارسی نیز مورد نیاز است.
یک مترجم خوب باید متون مختلف در زمینه های متفاوت را در هر دو زبان مطالعه کند. تا به طور هم زمان مهارت و دانش خود را در هر دو زبان مبدا و مقصد بالا ببرد. به عنوان مثال خواندن مقالاتی که به تازگی منتشرشده اند به مترجم کمک خواهد کرد. مطالعه ی مقالات دانش و آمادگی ذهنی یک مترجم را افزایش می دهد. و برای انجام ترجمه در زمینه های مختلف اثر مثبتی بر ذهن او می گذارد.
مهارت نوشتاری
مهارت نوشتاری در ارائه ی یک ترجمه ی نوشتاری خوب اهمیت به سزایی دارد. مهارت در نوشتن آنهم به شکل روان و قابل فهم به هر دو زبان مبدا و مقصد، بسیار مهم است. در واقع خوب و درست و مفهوم نوشتن، وظیفه ی اصلی یک مترجم است. برای استخدام مترجم زبان انگلیسی در بندرانزلی نیز مهارت ترجمه ی نوشتاری مهم است. یک مترجم خوب باید با سبکهای مختلف نوشتن آشنا باشد. و در نوشتههایی که در قالب ترجمه می نویسد، اصول نوشتاری و علایم نگارشی را به درستی رعایت کند. بدیهی است که ویرایش و علامت گذاری صحیح، خوانایی یک نوشته را بالا میبرد.
همچنین مترجم باید قدرت حافظه ی خوبی داشته باشد. گاهی اصطلاحاتی که در یک متن می آموزد در ترجمه ی متن دیگری نیز به کار می آید. پس همواره باید آماده ی آموختن باشد. و حتی اگر لازم است برای این اصلاحات جدید یه دفترچه ی کوچک همیشه به همراه داشته باشد.
یکی دیگر از نکات مهم در ترجمه، درک ارزش متن اصلی از سوی مترجم است. برای ترجمه ی متون فارسی به انگلیسی و بالعکس باید ساختارها و فرهنگ و پیشینه ی زبان انگلیسی را بدانیم؛ همچنین بدون شناخت درست دستور زبان فارسی نیز به درستی قادر به ترجمه نیستیم. آشنایی با معنی درست اصطلاحات، معنای کنایی و جانبی برخی کلمات، معنای متفاوت کلماتی که در زمینه های مختلف معانی متفاوتی از خود بروز می دهند، و حتی آشنایی نسبی با ضرب المثل ها بسیار مفید است.
نکات مهم برای ترجمه
برای استخدام مترجم زبان انگلیسی در بندرانزلی ترجمه ی آنها از چند جنبه مورد بررسی قرار می گیرد. به عنوان مثال متن نوشته شده توسط مترجم باید قابل فهم باشد. یعنی هر خواننده ای که متن را می خواند متوجه مطلب شود. به این منظور در وهله ی اول خود مترجم باید متن را به طور کامل درک کرده باشد. مترجم باید در مرحله ی اول به این توجه کند که آیا این متن یک متن تخصصی است یا خیر؟ با توجه پاسخ این سوال می توان لحن مناسب برای نوشته را انتخاب کرد.
یکی دیگر از نکات مهم در ارائه ی یک ترجمه ی روان این است که به رساندن درست مفاهیم با توجه به ویژگی های هر زبان توجه کافی شود. گاهی ممکن یک نویسنده در زبان مبدا یک مفهوم را در چند کلمه و جمله ی کوتاه نوشته و مفهوم را رسانده باشد. اما مترجم احساس می کند که در زبان مقصد نیاز به توضیح بیشتری است. و باید از تعداد کلمات بیشتری برای مفهوم بودن متن خود استفاده کند.
رعایت همه ی این نکته ها باعث می شود که ترجمه ی نهایی یک ترجمه ی با کیفیت و قابل فهم باشد. یک مترجم خوب باید اصول نگارشی را رعایت کند. و همواره سعی کند تا ضمن حفظ متن اصلی، یک ترجمه ی علمی و دقیق و در عین حال مفهوم و با کیفیت ارائه دهد.